“Отказ от Чехова для нас не трагедия”. Как дерусифицируются театры Украины
Чем в афише заменят русскую классику, рассказывают Vesti.ua представители театров
Агрессивное и кровавое насаждение “русского мира” в Украине в связи с полномасштабным вторжением России имело побочное, но очень болезненное явление – весь мир объявил бойкот российской культуре. Внутри самой украинской культурной среды этот бойкот отразился прежде всего на театре как на виде искусства, в котором во все времена царила русская классика. Ее никто даже после 2014 года не рисковал трогать. Но черная дата 24 февраля изменила и это.
Как в Украине проходит дерусификация репертуара театров и чем в репертуарной афише заменят русскую классику, выясняли Vesti.ua.
Две недели назад местные власти официально переименовали Одесский русский драматический театр, убрав из его названия слово «русский». Причем с инициативой избавиться от “русскости” в имени выступили сами сотрудники театра.
До Одессы было множество других театров, которые сделали то же самое. Тот же столичный Театр русской драмы им. Леси Украинки избавился от опасного нынче определения. Но убрать слово – это одно, а дать театру новое “украинское” дыхание – это целеустремленный труд и дело времени. Ведь вычеркнуть из репертуара Чехова с Островским не проблема, а что взамен? А вот это уже важнее и сложнее.
За Чайковского поборемся – у него украинские корни
Отдельная история с музыкальными театрами. Если там Чехов, то здесь Чайковский, Римский-Корсаков и Бородин с Мусоргским. Львовский оперный отрапортовал, что с ними все. Национальная опера в Киеве сделала то же самое.
“В настоящее время мы сняли с репертуара все спектакли композиторов, представляющих известную страну, – сказал в одном из интервью главный режиссер Нацоперы Анатолий Соловьяненко. – Это принципиальная позиция нашего коллектива. В сегодняшних реалиях “Лебединое озеро” невозможно”.
Хуже всего в этой истории балетным. Ведь в оперной афише “русский мир” по популярности у зрителя всегда били итальянские композиторы. Если честно, из русской музыкальной классики в репертуаре столичного оперного жалко лишь оперу Римского-Корсакова “Сказка о царе Салтане” – уж очень постановка получилась красивая. А вот балеты Чайковского — «Щелкунчик», «Лебединое озеро», «Спящая красавица» — чем их заменить?
Премьер балетной труппы театра Виктор Ищук в интервью иностранным СМИ сказал, что поддерживает дерусификацию репертуара, но за Чайковского с россиянами готов побороться.
Факторов много: Чайковский, во-первых, имеет украинские корни, во-вторых, много своих произведений создал в Украине, в-третьих, знаменитый танец в “Щелкунчике”, который весь мир считает русским, в партитуре композитора был записан как украинский. Ну и так далее. А если с Чайковским не получится, будем чаще ставить в репертуар балет “За двома зайцями” и “Вечера на хуторе близ Диканьки” украинского композитора Евгения Станковича, на премьере которого Vesti.ua побывали в январе 2022.
“Самый серьезный из русских драматических театров Украины” отказался от статуса “русский”
Мало кто в курсе, что первым с момента войны избавился от слова “русский” в своем названии один из старейших театральных коллективов Украины – Николаевский академический художественный драматический театр. Сделать это 24 февраля и изменить статус театра было гражданской позицией всей труппы.
Это притом что история Николаевского театра идет от знаменитого передвижного театра “Шахтерка Донбасса”, возникшего в Луганске ровно сто лет назад – в 1922-м. “Шахтерку Донбасса” московские театральные критики того времени называли “самым серьезным из русских драматических театров Украины”. В 1934 году театр стал стационарным и приобрел свою базу в Николаеве. И вот вуаля: ровно в свои 100 лет театр добровольно избавился от русских корней – спасибо тем, кто принес на нашу землю “русский мир”, а вместе с ним бомбы и смерть.
“Сегодня мы часть спектаклей перевели на украинский язык, а часть, начиная с 2016 года, мы и так ставили на украинском. Поэтому, когда в прошлом году полноценно вступил в силу закон “про мову”, мы были к этому готовы, – рассказывает Vesti.ua директор – художественный руководитель театра Артем Александрович Свистун. – Да, у нас была русская школа, которая имела определенные театральные традиции, но уже начала нарабатывать и украинская школа. Поэтому врасплох эта ситуация нас не застала”.
Худрук Николаевского драмтеатра рассказывает, что репертуарный план, конечно же, будет пересмотрен в отношении русских произведений, существовавших в нем долгие годы, но в репертуаре останется масса интересного. Тут и украинская классика, и достаточно насыщенная программа современных украинских драматургов – Неда Неждана, Павел Арье, Александр Ветер. Их пьесы идут в театре давно и пользуются успехом. Кроме того, в репертуаре николаевцев есть много спектаклей, ставших результатом международного сотрудничества с Грузией, Болгарией, Молдовой, Польшей и Литвой. За четыре месяца до российского вторжения у театра появился новый главный режиссер Евгений Курман – он успел подготовить четыре премьеры, которые ожидают своего зрителя по завершении войны. Вот такой он Николаевский драмтеатр – настоящая шкатулка с секретом.
Мы видим полную перезагрузку украинского театрального искусства и подхода к спектаклям
“Война внесла коррективы в работу всех украинских театров. Мы это знаем и понимаем. Кто-то уже что-то сделал в этом направлении, кто-то планирует, но важно, что сегодня мы видим полную перезагрузку украинского театрального искусства, подхода к спектаклям, которые будут рождаться в послевоенное время, – говорит Артем Свистун. – Отказ от Чехова для нас не трагедия. Это повод начать поиск новых интересных драматургических работ. Да, классика вечна, но нынешняя ситуация – это вызов времени, повод проникнуться сегодняшними вопросами, которые будут поднимать современные драматурги. Нужен поиск новых форм. Для многих театров классических форматов это будет зависеть от современной режиссуры. Насколько смогут сегодняшние режиссеры доступным языком донести до зрителя новые месседжи. Но психологический настрой у нас такой, что нужно двигаться дальше. Да, будет сложно, да, с экономикой беда, но главное, чтобы была победа и не гибли люди”.
Конечно же, Vesti.ua не могли не расспросить, как живут театры в Николаеве – городе, который находится под постоянными обстрелами много месяцев. Конечно, все они сегодня на простое и принимать зрителей не могут. Потому что и бомбоубежища отсутствуют, и прилетов много. Но актерам требуется контакт со зрителем, для них и локдаун, и война – вызовы времени, поэтому берутся они за все. Вот недавно открылся Николаевский зоопарк, и актеры драмтеатра представили людям концертную программу,
“Март был очень напряженным, мы переживали войну и как могли занимались волонтерством. Но, начиная с Международного дня театра (27 марта), мы каждую неделю работаем на выезде, – рассказывает художественный руководитель Николаевского художественного драмтеатра. – Играем в бомбоубежищах и в местах сбора временных переселенцев по всей Николаевщине и Херсонщине с нашей стороны. Играем в домах престарелых, для ВСУ и теробороны. Нашему театру давать спектакли на фронте не привыкать. Если вспомнить историю, то наши артисты во главе с Надеждой Огонь-Догановской во Вторую мировую ездили с агитбригадами по фронту.
Сегодня история повторяется. Искусство в войну людям необходимо, потому что психологический настрой тяжелый и людей нужно отвлекать от драматических событий. Психологи Красного Креста нам благодарны. Они говорят, что актеры своим талантом достают из людей, пострадавших от войны, те эмоции, которые засели где-то в психике, и обычной психологической беседой их достать нельзя. Театр возрождает эти эмоции”.
Мы все в Театре на Подоле остались здесь за идею, потому что для нас важна наша страна
С 3 июня возобновил работу Киевский академический Театр на Подоле. Война пришла к ним, как и ко всем остальным. Горькая отмена спектакля 24 февраля, боль, непринятие, состояние, когда кажется, что театр не ко времени и вообще не важен. Конечно же, волонтерили, актрисы сели за швейные машинки и шили необходимые для фронта вещи, актеры заботливо обкладывали театр мешками с песком. Директор театра первые дни с начала войны вообще переехал в театр жить, потому что не осталось никакой охраны.
“Но уже в апреле в коллективе начали появляться инициативы создать онлайн-спектакль, устроить читки, поехать со спектаклями на Западную Украину, – вспоминает руководитель литературно-драматургической части Театра на Подоле Оксана Прыбиш. – Если театр долго не работает, есть опасность потерять труппу, ну и, вообще, это неправильно. Поэтому в июне мы открылись. Решили начать сначала играть спектакли в Малом зале с небольшим составом актеров. На самом деле хотели посмотреть, будет ли спрос и будут ли люди. Мы были очень удивлены, когда все билеты тут же продались. Хотя Малый зал – это всего 50 мест, но это было трогательно. И вот в эти выходные, 18 июня, мы будем играть спектакль на Новой сцене, где 250 мест”.
Оксана Прыбиш отмечает, что финансирование театра сильно уменьшили, но все понимают – культура не является приоритетом в военное время, и артисты готовы работать за небольшие суммы, которые совсем не похожи на те, что получали до войны. “Мы ведь сейчас не говорим о работе как работе, а говорим о работе как миссии, – сказала наша собеседница. – Нужно быть постоянно позитивно настроенным, потому что иначе у тебя не будет ни сил, ни желания выходить на сцену. Все-таки театр для большинства гораздо больше чем работа, на которую ты ходишь с 9 до 18. В театре ты либо живешь, либо не работаешь. Мы все здесь остались за идею, потому что для нас важна наша страна, а не соседние, где безопаснее”.
Не всегда все так просто – взять и отрезать русский язык
Что же касается репертуарной политики, то Театр на Подоле сегодня русскоязычные спектакли не играет. “Билеты, проданные на них, мы перенесли на другие спектакли. Другой вопрос, что не всегда все так просто – взять и отрезать русский язык. “Есть у нас спектакль, в котором один из главных героев пол спектакля говорит на русском языке, но если это забрать – история потеряет смысл, – рассказывает завлит Театра на Подоле. – Речь идет о пьесе “Сiрi бджоли” по роману Андрея Куркова, которую поставил Виталий Малахов (худрук Театра на Подоле, умерший в ноябре 2021 года. – Прим. авт.). “Сiрi бджоли” рассказывает историю до момента 24 февраля, но тем не менее проблемы в пьесе все те же. Там один из героев – русскоязычный, а второй – его друг – говорит по-украински. И вот первый настолько проникается проблемами своего когда-то врага, а теперь друга, что переходит на украинский язык. Для него это подвиг, потому что он всю жизнь этого не делал, а тут перешел не ради патриотичных целей, а ради любви. И из этого мы делаем вывод, что именно любовь для нас – самое сильное чувство, а не языковой вопрос”.
Оксана Прыбиш говорит, что когда театр брал этот материал, многие относились к этому скептично, потому что ставить о войне и о серой зоне – это означало создавать или очень патриотичную вещь, или такую, которая нивелирует Украину. “О войне ставить очень трудно, потому что история вроде о человеческих чувствах, но на первом месте страна и политика, – размышляет Оксана. – Но Виталий Малахов очень профессионально с этим справился – в спектакле очень чувствуется его почерк. И он поставил спектакль о людях… Ты даже сначала не понимаешь, что в этом спектакле есть война, она проходит по нему неким фоном. У людей, которые жили в этой серой зоне, не было выбора – они не могли отказаться от войны, собственно, как и все мы сегодня”.
Наша собеседница говорит о том, что театр – это социальное искусство, и любые социальные перипетии являются для него материалом. Война – это тоже повод для искусства, как бы это страшно ни звучало. И театр обязательно будет о ней говорить. Театр чахнет, когда нет на основе чего ставить спектакли.
“Вот вы задаете вопрос, будет ли театрам плохо без Чехова в репертуаре, а я вам скажу, что для любого современного театра важна именно современная драматургия, – отмечает Оксана Прыбиш. – Можно сто раз переосмысливать классику, но современная драма должна быть в театре обязательно. И я рада, что появляется патриотическая пьеса, и думаю, что сейчас появилась тема (имеется в виду война), которая поможет молодым творцам отшлифовать свои навыки, что для театральной драматургии очень важно”.
В Британии актеры учатся говорить с акцентом, а у нас персонажи должны говорить на государственном языке из словаря
Сегодня все спектакли Театра на Подоле, если посмотреть их афишу, помечены значком “мова UA”. Однако завлит театра говорит, что нельзя к теме языка в пьесах относиться категорично “не должно быть и все”, потому что в театральном репертуаре тот или иной язык часто встречается как краска, которая делает действие ярче.
“В наших театрах это не очень распространено, но за рубежом, например, в Великобритании, языковой показатель – это очень яркая характеристика персонажа. У них там разные акценты. Из того, с каким акцентом герой говорит, сразу можно вычислить его происхождение. Этот подход очень часто используется в тамошних театрах. Актеры даже специально учатся разговаривать, например, с валлийским акцентом. Это очень важная часть театральной культуры. А у нас персонажи должны говорить на государственном языке из словаря, – рассказывает Оксана Прыбиш. – Но ведь в Украине на самом деле много диалектов, есть также разные суржики. Я считаю, было бы хорошо, если бы мы начал обращать внимание на то, что в разных частях Украины одно и то же слово выговаривают по-разному. Это, конечно, сложно для драматургов, потому что тут нужно иметь филологическое образование, чтобы это все осознать и впитать. Но, с другой стороны, филологи придают больше внимания словам, а драматурги – действию. Хотя сейчас появились пьесы, в которых есть живая лексика, есть нормальный человеческий язык”.
Vesti.ua поинтересовались у собеседницы, насколько сегодня качественная школа драматургов в Украине. “В Украине нет школы драматургов, – огорошила нас Оксана Прыбиш. – Сейчас вот Союз театральных деятелей начал развивать эту тему. Они организовали уже три каденции Школы драматургов. Появился Театр драматургов, проводятся литературные конкурсы. В целом у нас в театральном учат драматургов, но можно сказать, что больше готовят сценаристов сериалов. Разница между этими жанрами есть и достаточно большая. Понятно, что гораздо приоритетнее учиться писать сценарии сериалов, потому что в этой отрасли хорошие гонорары. А театр никогда не был доходным для тех, кто его создает. Но я верю, что в нынешней ситуации он выживет, потому что он уже столько всего пережил за свою историю, а значит, переживет и эту войну.
Читайте также: Театр нужен, чтобы украинцы в эмиграции не ощущали себя в гетто — интервью с украинским драматургом в Варшаве
Комментарии закрыты.